Unknown Poet of China (1st Century bce)
translated by Arthur Waley (1889-1966), British scholar
We go to the Golden Palace:
We set out the jade cups.
We summon the honoured guests
To enter at the Golden Gate.
They enter at the Golden Gate
And go to the Golden Hall.
In the Eastern Kitchen the meat is sliced and ready –
Roast beef and boiled pork and mutton.
The Master of the Feast hands round the wine.
The harp-players sound their clear chords.
The cups are pushed aside and we face each other at chess:
The rival pawns are marshalled rank against rank.
The fire glows and the smoke puffs and curls;
From the incense-burner rises a delicate fragrance.
The clear wine has made our cheeks red;
Round the table joy and peace prevail.
May those who shared in this day's delight
Through countless autumns enjoy like felicity.
from A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919)
courtesy of vintagewinepoems.com