|The Rhyme Maker
Other English translations:
Being Drunk On a Spring Day
From Sleep On A Spring Day (Obata)
Li Bai is also known as Li Po, Li Bo,
Li Tai-po, and (rarely) as Rihaku (Japanese name).
- S. H.
The Wine Poems
more Li Bai
Farewell Banquet (Lowell)
Midnight Farewell (Obata)
Mountain Revelry (Obata)
The Ancestral Shrine Of King Yao (Lowell)
The Cask of Wine (Obata)
The Extreme South Mountain (Lowell)
Alone by Moonlight II (Waley)
Alone On The Rock (Lowell)
Of Wu (Obata)
On Being Asked Who He Is (Obata)
The Yo-Yang Tower (Obata)
As A Parting Gift (Lowell)
Leave Of Du Fu (Lowell)
Terraced Road (Lowell)
Meng Haojan (Obata)
Poems Written As Parting Gifts (Lowell)
A Man of Leisure (Obata)
with multiple English translations:
Alone In The Moonlight I (Lowell)
With The Moon And His Shadow (Obata)
Alone by Moonlight I (Waley) A/V
Alone In The Moonlight II (Lowell)
Alone by Moonlight III (Waley)
The Eve Of Starting On A Journey (Lowell)
At a Tavern of Chin-Ling (Obata)
Tai's Wine-Shop (Lowell)
The Death Of The Good Brewer (Obata)
The Ship Of Spice-wood (Obata)
River Song (Pound)
Solitude of Night (Obata)
From Drunkenness on a Spring Day
Li Bai (701–762), Chinese poet
by Arthur Waley (1889-1966), British scholar/poet
in the world is but a big dream;
will not spoil it by labor or care."
saying, I was drunk all the day,
helpless at the porch in the front of my door
I woke up, I blinked at the garden-lawn;
lonely bird was singing amid the flowers.
asked myself, had the day been wet or fine?
Spring-wind was telling the mango-bird.
by its song, I soon began to sigh,
as wine was there, I filled my own cup.
singing, I awaited for the moon to rise;
my song was over, all my senses had gone.
Translations from the Chinese (1919)
Translation from the Chinese (1919)
by Arthur Waley (1889-1966)
Free E-Book from Project Gutenberg
BOTTLED POETRY: Verses from the Vine
VINTAGE WINE POEMS NEW PRESSINGS
vinted and bottled by Stephen H. Bass