|The Rhyme Maker
Amy Lowell, the co-translator of this poem with
Florence Ayscough, also contributes her own wine poems to vintagewinepoems.com.
Li Bai is also
known as Li Po, Li Bo, Li Tai-po, and as
Rihaku (Japanese name).
indentions in this poem indicate the continuation of the previous line,
which do not fit within the specified margins of this web
page. Compare with the printable version.
ancient China, wine was consumed in small cups about the size of our
modern day shot glass. And, while this is a small amount
of wine, the "three hundred cups at once" mentioned here should be
- S. H.
The Wine Poems
more Li Bai
Farewell Banquet (Lowell)
Midnight Farewell (Obata)
Mountain Revelry (Obata)
The Ancestral Shrine Of King Yao (Lowell)
The Cask of Wine (Obata)
The Extreme South Mountain (Lowell)
Alone by Moonlight II (Waley)
Alone On The Rock (Lowell)
Of Wu (Obata)
On Being Asked Who He Is (Obata)
The Yo-Yang Tower (Obata)
As A Parting Gift (Lowell)
Leave Of Du Fu (Lowell)
Terraced Road (Lowell)
Meng Haojan (Obata)
Poems Written As Parting Gifts (Lowell)
A Man of Leisure (Obata)
with multiple English translations:
Being Drunk On a Spring Day
From Sleep On A Spring Day (Obata)
Waking From Drunkenness on a Spring Day
Alone In The Moonlight I (Lowell)
With The Moon And His Shadow (Obata)
Alone by Moonlight I (Waley) A/V
Alone In The Moonlight II (Lowell)
Alone by Moonlight III (Waley)
The Eve Of Starting On A Journey (Lowell)
At a Tavern of Chin-Ling (Obata)
Tai's Wine-Shop (Lowell)
The Death Of The Good Brewer (Obata)
The Ship Of Spice-wood (Obata)
River Song (Pound)
Solitude of Night (Obata)
Li Bai (701 – 762), Chinese poet
by Florence Ayscough (1878-1942), British scholar
versions by Amy Lowell (1874-1925), American poet
you not see the waters of the Yellow River coming
rush with incredible speed to the sea, and they
never turn and
you not see, in the clear mirror of the Guest
Hall, the miserable
hair on my head?
dawn it is like shining thread, but at sunset it is
this life, to be perfectly happy, one must drain
golden wine-cup must not stand empty opposite
put us here, we must use what we have.
a thousand ounces of silver and you are but where you
should drink three hundred cups at once.
Wise Gentleman Ts'en,
you, Mr. Scholar Tan Ch'iu,
you must not stop.
will sing one of my poems for you,
lean over and listen:
their weight in jade –
of the slightest value.
only want to be drunk
ages and never wake.
sages and worthies of old times
left not a sound,
those who drank
achieved lasting fame.
King of Ch'ên, long ago, caroused
the Hall of Peaceful Content.
drank wine paid
a full ten thousand a gallon;
surpassed themselves in mirth,
the telling of obscene stories.
can a host say
has very little money.
is absolutely imperative
he buy wine for his friends.
of five colors, dappled flower horses,
thousand ounces of silver –
sends his son to exchange
these for delectable wine,
that you and I together
drown our ancient grief."
Tablets: Poems From The Chinese (1921)
Poems From The Chinese (1921)
FREE E-BOOK at The Internet Archive
BOTTLED POETRY: Verses from the Vine
VINTAGE WINE POEMS NEW PRESSINGS
vinted and bottled by Stephen H. Bass