printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest  please "like" or "follow" or . . . "whatever"


The Rhyme Maker

Theme:  Praising Wine

Other English translations:
Singer, sweet singer (Bell)

Special Notes:  Persian Wine Poetry

more Hafiz at
translations by Gertrude Bell
A flower-tinted cheek
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!

Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
Lay not reproach at the drunkard's door

Mirth, Spring, to linger in a garden fair

My friend has fled
Not all the sum of earthly happiness

Not one is filled with madness
Oh Cup-bearer, set my glass afire

Singer, sweet Singer, fresh notes strew

The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
The secret draft of wine

What drunkenness is this
What is wrought in the forge
Where is my ruined life

Wind from the east

translations by Richard Le Gallienne 
Comrades, the morning breaks
Happy returns of this good day

Heavens! do you think this is a time

Last night, as half asleep I dreaming lay

My hermitage the tavern is

No! Saki – take the wine away

O, I've good news for you – the spring

Once more red wine

Saki, for God's love, come and fill

The Abbot of the Wine-House

Tis an unstable world

Two Gallons of old wine

What ails thee, Saki! Wine

When thus I sit with roses in my breast

With last night’s wine still singing

More English translations of Hafiz:
The Feast Of Spring (Whinfield - 1917)

Song Of Hafiz
Hafiz (c.1320-1389), Persian poet
original translation from the Calcutta Review (c. 1875)

Singer, O sing with all thine art,
Strains ever charming, sweetly new;
Seek for the wine that opes the heart,
Ever more sparkling, brightly new!
With thine own loved one, like a toy,
Seated apart in heavenly joy,
Snatch from her lips kiss after kiss,
Momently still renew the bliss!
Boy with the silver anklets, bring
Wine to inspire me as I sing;
Hasten to pour in goblet bright
Nectar of Shiraz, soul's delight,
Life is but life, and pleasures thine,
Long as thou quaff'st the quick'ning wine;
Pour out the flagon's nectary wealth,
Drink to thy loved one many a health.
Thou who hast stole my heart away,
Darling, for me thy charms display,
Deck and adorn thy youth's soft bloom,
Use each fair dye and sweet perfume.
Zephyr morn, when passing by
Bow'r of my love, this message sigh,
Strains from her Hafiz fond and true,
Strains still more sparkling, sweetly new!

from The Indian Antiquary, A Journal Of Oriental Research Vol. IV (1875)


Stop Button Clutter!

| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass