PRINTABLE 
    printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest  please "like" or "follow" or . . . "whatever"

The Rhyme Lists  | BY THEME | NOW THAT'S FUNNY! | AUDIOS/VIDEOS | COPYRIGHTED POETRY |  


VISIT
The Vintage Wine Poems
YouTube Channel

#10 from Poems From The Divan of Hafiz (1897)
translation by Gertrude Bell (1868-1926), British writer

The Rhyme Maker
Hafiz
Hafiz
c.1320-1389


Theme:  Praising Wine


Other English translations:
Song of Hafiz (unknown)


NOTES:
Third Stanza: Saki = cup-bearer, wine steward . . . barmaid.
- S. H. Bass  

Special Notes:  Persian Wine Poetry
                                     Hafiz


more Hafiz at
vintagewinepoems.com
 
translations by Gertrude Bell
A flower-tinted cheek
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!

Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
Lay not reproach at the drunkard's door

Mirth, Spring, to linger in a garden fair

My friend has fled
Not all the sum of earthly happiness

Not one is filled with madness
Oh Cup-bearer, set my glass afire

The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
The secret draft of wine

What drunkenness is this
What is wrought in the forge
Where is my ruined life

Wind from the east


translations by Richard Le Gallienne 
Comrades, the morning breaks
Happy returns of this good day

Heavens! do you think this is a time

Last night, as half asleep I dreaming lay

My hermitage the tavern is

No! Saki – take the wine away

O, I've good news for you – the spring

Once more red wine

Saki, for God's love, come and fill

The Abbot of the Wine-House

Tis an unstable world

Two Gallons of old wine

What ails thee, Saki! Wine

When thus I sit with roses in my breast

With last night’s wine still singing


More English translations of Hafiz:
The Feast Of Spring (Whinfield - 1917)



Stop Button Clutter!
Singer, sweet Singer, fresh notes strew
Hafiz (c. 1320-1389), Persian poet
translation by Gertrude Bell (1868-1926), British writer

Singer, sweet Singer, fresh notes strew,
Fresh and afresh and new and new !

Heart-gladdening wine thy lips imbrue,
Fresh and afresh and new and new !

Saki, thy radiant feet I hail;
Flush with red wine the goblets pale,
Flush our pale cheeks to drunken hue,
Fresh and afresh and new and new !

Then with thy love to toy with thee,
Rest thee, ah, rest! where none can see;
Seek thy delight, for kisses sue,
Fresh and afresh and new and new !

Here round thy life the vine is twined;
Drink! for elsewhere what wine wilt find?
Drink to her name, to hours that flew,
Hours ever fresh and new and new !

She that has stolen my heart from me,
How does she wield her empery?
Paints and adorns and scents her too,
Fresh and afresh and new and new !

Wind of the dawn that passest by,
Swift to the street of my fairy hie,
Whisper the tale of Hafiz true,
Fresh and afresh and new and new !


#10 from Poems From The Divan of Hafiz (1897)


Poems From The Divan of Hafiz (1897)
translation by Gertrude Bell (1868-1926)

The Internet ArchiveFree E-Book from The Internet Archive

Free Audio Book From LibriVox




       

| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
| SEARCH |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?
 Why vintagewinepoems.com?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass