The Rhyme Maker
Richard Le Gallienne, the translator of this poem of
Hafiz, also has his own poems posted at vintagewinepoems.com.
- S. H. Bass
Notes: Persian Wine Poetry
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!
Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
not reproach at the drunkard's door
Spring, to linger in a garden fair
My friend has fled
all the sum of earthly happiness
Not one is filled with madness
Cup-bearer, set my glass afire
sweet Singer, fresh notes strew
The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
secret draft of wine
What drunkenness is this
What is wrought in the forge
is my ruined life
Wind from the east
Richard Le Gallienne
the morning breaks
returns of this good day
do you think this is a time
night, as half asleep I dreaming lay
hermitage the tavern is
Saki – take the wine away
I've good news for you – the spring
more red wine
Abbot of the Wine-House
an unstable world
Gallons of old wine
ails thee, Saki! Wine
thus I sit with roses in my breast
last night’s wine still singing
English translations of Hafiz:
of Hafiz (unknown - 1875)
Feast Of Spring (Whinfield - 1917)
for God's love, come and fill
Hafiz (c.1320-1389), Persian poet
verse by Richard Le Gallienne (1866-1947), English poet
for God's love, come and fill my glass;
for a breaking heart, O Saki, bring!
this strange love which seemed at first, alas!
simple and so innocent a thing,
difficult, how difficult it is!
the night-wind kissed the scented curl
the white brow of a capricious girl,
passing, gave me half the stolen kiss,
would have thought one's heart could bleed and break
such a very little thing as this?
Saki, wine – red wine, for pity's sake!
Saki, would to God that I might die!
that this moment I might hear the bell
bids the traveler for the road prepare,
the next stopping-place or heaven or hell!
caravan of death – no fears have I
the dark journey, gladly would I dare
fearful river and the whirling pools;
they that dwell upon the other side,
know they of the burdens that we bear?
lit-up happy faces having died,
know they of Love's bitter mystery,
love that makes so sad a fool of me?
fool of HAFIZ ! – yea, a fool of fools.
1 from Odes
from the Divan of Hafiz (freely rendered
from literal translations) 1905
Divan of Hafiz (1905)
English verse by Richard Le Gallienne