printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest  please "like" or "follow" or . . . "whatever"


The Rhyme Maker

Theme:  Praising Wine

“Zahid” (5th stanza) is a term often used by Hafiz to refer to the orthodox Sufi of Islam.  His use of the term has a negative nuance, akin to the use of “Pharisee” in Chrisitan Scripture.

Richard Le Gallienne, the translator of this poem of Hafiz, also has his own poems posted at
- S. H. Bass 

Special Notes:  Persian Wine Poetry

more Hafiz at
translations by Gertrude Bell
A flower-tinted cheek
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!

Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
Lay not reproach at the drunkard's door

Mirth, Spring, to linger in a garden fair

My friend has fled
Not all the sum of earthly happiness

Not one is filled with madness
Oh Cup-bearer, set my glass afire

Singer, sweet Singer, fresh notes strew

The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
The secret draft of wine

What drunkenness is this
What is wrought in the forge
Where is my ruined life

Wind from the east

translations by Richard Le Gallienne 
Comrades, the morning breaks
Happy returns of this good day

Heavens! do you think this is a time

Last night, as half asleep I dreaming lay

My hermitage the tavern is

No! Saki – take the wine away

O, I've good news for you – the spring

Saki, for God's love, come and fill

The Abbot of the Wine-House

Tis an unstable world

Two Gallons of old wine

What ails thee, Saki! Wine

When thus I sit with roses in my breast

With last night’s wine still singing

More English translations of Hafiz:
Song of Hafiz (unknown - 1875)
The Feast Of Spring (Whinfield - 1917)

Once more red wine
Hafiz (c.1320-1389), Persian poet
English verse by Richard Le Gallienne (1866-1947), English writer/poet

Once more red wine hath turned my willing head,
O once again completely vanquished me!
Turned my old yellow cheek a rosy red –
Blessings, red wine, on thee!

Blessings upon the hand, long since with God,
That plucked the first grape from the primal vine,
And blest his feet that first the wine-press trod –
True friend he was of mine.

When Fate has written " lover ' on thy brow,
Accept thy doom; resistance is in vain;
Best to the tragic signature to bow –
Fate rubs not out again.

Boast not of wisdom : hast thou ever thought
That Aristotle must give back his mind .
To death at last, even as the most untaught
And savage of mankind?

Zahid, scold not, though fallen in arrear
Our pious dues – we'll settle them some day;
'T is no small sum – give us another year:
God's debts are hard to pay.

This is the way to live – that when thou diest
No one believes that thou art really dead;
HAFIZ, thy song the power of death defiest
As long as rose is red.

HAFIZ is drunk in many different ways –
Drunk with the Infinite, drunk with the Divine,
With music drunk, and many a lovely face;
Also, he's drunk – with wine.

Ode 225 from Odes from the Divan of Hafiz (freely rendered from literal translations) 1905

The Internet Archive logoFREE E-BOOK
Odes from the Divan of Hafiz (1905)
English verse by Richard Le Gallienne


Stop Button Clutter!

| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass