The Rhyme Maker
Women, and Song
stanza]: Saki: cup-bearer
Richard Le Gallienne, the translator of this poem of
Hafiz, also has his own poems posted at vintagewinepoems.com.
S. H. Bass
Notes: Persian Wine Poetry
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!
Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
not reproach at the drunkard's door
Spring, to linger in a garden fair
My friend has fled
all the sum of earthly happiness
Not one is filled with madness
Cup-bearer, set my glass afire
sweet Singer, fresh notes strew
The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
secret draft of wine
What drunkenness is this
What is wrought in the forge
is my ruined life
Wind from the east
Richard Le Gallienne
the morning breaks
returns of this good day
do you think this is a time
night, as half asleep I dreaming lay
hermitage the tavern is
Saki – take the wine away
more red wine
for God's love, come and fill
Abbot of the Wine-House
an unstable world
Gallons of old wine
ails thee, Saki! Wine
thus I sit with roses in my breast
last night’s wine still singing
English translations of Hafiz:
of Hafiz (unknown - 1875)
Feast Of Spring (Whinfield - 1917)
I've good news for you – the spring
Hafiz (c.1320-1389), Persian poet
English verse by Richard
Le Gallienne (1866-1947), English writer
I've good news for you – the spring, the spring!
blessed grass is green for one more year,
all is piping sweet and busy wing;
nightingales and roses everywhere.
when the money comes, I vow I'll burn
patched old saintly dervish coat of mine,
the young year be young too in my turn,
spend it all on roses and on wine.
yesterday, in deep distress for drink,
took it to the taverner at morn,
a cup of wine for it – and think!
said it wasn't worth a barley-corn.
the red roses in the Saki's cheek,
on her garden-lips the violet blows;
one has kissed me for a whole long week –
lovely one, grant me to pluck a rose.
friend, before you wander in Love's street,
not forget to take with you a guide –
perilous for undirected feet
twists and turnings once you are inside.
many wonders you will meet with there,
of the many this one not the least –
there the timid deer it is pursues
lion, and pulls down the lordly beast.
when in doubt of what to do or think,
raise high, drain deep, the golden cup
counsel of the vine, HAFIZ, and drink
once the wine and the dilemma up.
HAFIZ! After all, the spring is gone,
roses and the nightingales are going;
of the roses you have plucked not one,
drunk one cup of wine, for all its flowing.
207 from Odes
Divan of Hafiz (freely rendered from literal translations)
Divan of Hafiz (1905)
English verse by Richard Le Gallienne