PRINTABLE 
    printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest  please "like" or "follow" or . . . "whatever"

The Rhyme Lists  | BY THEME | NOW THAT'S FUNNY! | AUDIOS/VIDEOS | COPYRIGHTED POETRY |  

The Rhyme Maker
Hafiz
Hafiz
c.1320-1389


Theme:  Defending Wine


NOTES:
Saki: cup-bearer

Richard Le Gallienne, the translator of this poem of Hafiz, also has his own poems posted at vintagewinepoems.com.
- S. H. Bass   

Special Notes:  Persian Wine Poetry
                                     Hafiz


more Hafiz at
vintagewinepoems.com
 
translations by Gertrude Bell
A flower-tinted cheek
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!

Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
Lay not reproach at the drunkard's door

Mirth, Spring, to linger in a garden fair

My friend has fled
Not all the sum of earthly happiness

Not one is filled with madness
Oh Cup-bearer, set my glass afire

Singer, sweet Singer, fresh notes strew

The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
The secret draft of wine

What drunkenness is this
What is wrought in the forge
Where is my ruined life

Wind from the east


translations by Richard Le Gallienne 
Comrades, the morning breaks
Heavens! do you think this is a time

Last night, as half asleep I dreaming lay

My hermitage the tavern is

No! Saki – take the wine away

O, I've good news for you – the spring

Once more red wine

Saki, for God's love, come and fill

The Abbot of the Wine-House

Tis an unstable world

Two Gallons of old wine

What ails thee, Saki! Wine

When thus I sit with roses in my breast

With last night’s wine still singing


More English translations of Hafiz:
Song of Hafiz (unknown - 1875)
The Feast Of Spring (Whinfield - 1917)

Happy returns of this good day
Hafiz (c.1320-1389), Persian poet
English verse by Richard Le Gallienne (1866-1947), English poet

Happy returns of this good day to thee,
Saki! and, now that the long fast doth cease,
Do not forget what thou didst promise me,
Whenas the wintry rigors of reform
Should slacken and the world again grow warm,
And the sour censor let us drink in peace.

Yea! Daughter of the Vine, forget not how
With loyal hearts we battled might and main
To win thy freedom; ah! forget not now,
In the rejuvenation of the feast,
The friends that fought, and HAFIZ not the least,
Faithful and firm, to make thee young again.

Still the old bloom is on thee – the same blithe ways!
And in thy side the same warm heart doth beat;
Thank God ! the wind of those inclement days
In all thy garden killed no single rose;
As to and fro the tavern my cypress goes,
How good again it is to hear her feet.

HAFIZ, the cup is like to Noah his ark,
And Time the deluge is where all must drown;
Quick ! ere the torrent tears thy roof-tree down
O hasten, HAFIZ, hasten to embark.


Ode 75 from Odes from the Divan of Hafiz (freely rendered from literal translations) 1905


The Internet Archive logoFREE E-BOOK
Odes from the Divan of Hafiz (1905)
English verse by Richard Le Gallienne



       


Stop Button Clutter!

| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
| SEARCH |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?
 Why vintagewinepoems.com?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass