The Rhyme Maker
(stanza 3): cup-bearer
or Iskender (stanza 6), is the Persian name for Alexander the Great,
who was fabled to possess a magic mirror, made for him by Aristotle,
in which he could see all that was going on in the world, and thus
the movements of his enemies.
Richard Le Gallienne (translator) also provides us with translations of Omar Khayyam, as well as his own wine poems here at vintagewinepoems.com
- S. H. Bass
Notes: Persian Wine Poetry
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!
Forget not when dear friend
From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
not reproach at the drunkard's door
Spring, to linger in a garden fair
My friend has fled
all the sum of earthly happiness
Not one is filled with madness
Cup-bearer, set my glass afire
sweet Singer, fresh notes strew
The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
secret draft of wine
What drunkenness is this
What is wrought in the forge
is my ruined life
Wind from the east
Richard Le Gallienne
returns of this good day
do you think this is a time
night, as half asleep I dreaming lay
hermitage the tavern is
Saki – take the wine away
I've good news for you – the spring
more red wine
for God's love, come and fill
Abbot of the Wine-House
an unstable world
Gallons of old wine
ails thee, Saki! Wine
thus I sit with roses in my breast
last night’s wine still singing
English translations of Hafiz:
of Hafiz (unknown - 1875)
Feast Of Spring (Whinfield - 1917)
Hafiz (c.1320-1389), Persian poet
verse by Richard Le Gallienne (1866-1947), English poet
the morning breaks, the sun is up;
her pearly shoulder the shy dawn
the soft floating mists of silver lawn;
the morning cup! the morning cup!
dew the tulip's cheek is dappled gray,
from the ground sweet smells of morning rise,
breeze blows softly out of Paradise;
to the morning of another day!
red rose sits upon her emerald throne,
glittering grass about her feet is spread;
Saki, bright as fire, as rubies red!
the morning cup, ere morn be flown!
! they have shut the wine-house up again!
such a morning closed the tavern door!
Opener of Doors, Thee we implore
it for us, for we knock in vain.
is a wonderful and wicked thing
at this season should the tavern close;
shall we none the less under the rose;
Water of Life runs from this little spring.
mirror is this magic cup;
it the whole round world reflected lies;
filled with pictures for anointed eyes;
the World's wisdom thou art drinking up.
the red rose drinking the red wine,
a red dawn, and kissing her red lips,
honey-bee from such a flower sips
emperor lives such a life as mine.
more, O HAFIZ, dawns the morning cup,
day in which to seek her face!
the day will come, in some strange place,
thy strong hands her veil at last lift up.
17 from Odes
Divan of Hafiz (freely rendered from literal
Divan of Hafiz (1905)
English verse by Richard Le Gallienne