PRINTABLE 
    printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest  please "like" or "follow" or . . . "whatever"

The Rhyme Lists  | BY THEME | NOW THAT'S FUNNY! | AUDIOS/VIDEOS | COPYRIGHTED POETRY |  


VISIT
The Vintage Wine Poems
YouTube Channel


#35 from Poems From The Divan of Hafiz (1897)
translation by Gertrude Bell (1868-1926)

The Rhyme Maker
Hafiz
Hafiz
c.1320-1389


Themes:  Friends


NOTES:
* The Zindeh Rud was a river . . . "was" . . .  because an earthquake in 1853 .  This poem may very well have been written to friends "whose rose gardens are set  beside the Zindeh Rud"
- S. H. Bass

Special Notes:  Persian Wine Poetry
                                     Hafiz


more Hafiz at
vintagewinepoems.com
 
translations by Gertrude Bell
A flower-tinted cheek
Arise! and fill a golden goblet up
Arise, oh Cupbearer, rise!

From out the street of So-and-So
From the garden of Heaven
Hast thou forgotten
Lay not reproach at the drunkard's door

Mirth, Spring, to linger in a garden fair

My friend has fled
Not all the sum of earthly happiness

Not one is filled with madness
Oh Cup-bearer, set my glass afire

Singer, sweet Singer, fresh notes strew

The bird of gardens sang unto the rose
The breath of Dawn
The rose has flushed red
The rose is not fair
The secret draft of wine

What drunkenness is this
What is wrought in the forge
Where is my ruined life

Wind from the east


translations by Richard Le Gallienne 
Comrades, the morning breaks
Happy returns of this good day

Heavens! do you think this is a time

Last night, as half asleep I dreaming lay

My hermitage the tavern is

No! Saki – take the wine away

O, I've good news for you – the spring

Once more red wine

Saki, for God's love, come and fill

The Abbot of the Wine-House

Tis an unstable world

Two Gallons of old wine

What ails thee, Saki! Wine

When thus I sit with roses in my breast

With last night’s wine still singing


More English translations of Hafiz:
Song of Hafiz (unknown - 1875)
The Feast Of Spring (Whinfield - 1917)


Forget not when dear friend to friend returned
Hafiz (c. 1320-1389), Persian poet
translation by Gertrude Bell (1868-1926), British writer

Forget not when dear friend to friend returned,
Forget not days gone by, forget them not!
My mouth has tasted bitterness, and learned
To drink the envenomed cup of mortal lot;
Forget not when a sweeter draught was mine,
Loud rose the songs of them that drank that wine –
Forget them not!

Forget not loyal lovers long since dead,
Though faith and loyalty should be forgot,
Though the earth cover the enamored head,
And in the dust wisdom and passion rot.
My friends have thrust me from their memory;
Vainly a thousand thousand times I cry:
Forget me not!

Weary I turn me to my bonds again.
Once there were hands strong to deliver me,
Forget not when they broke a poor slave's chain!
Though from mine eyes tears flow unceasingly,
I think on them whose rose gardens are set
Beside the Zindeh Rud, and I forget*
Life's misery.

Sorrow has made her lair in my breast,
And undisturbed she lies forget them not
That drove her forth like to a hunted beast!
Hafiz, thou and thy tears shall be forgot,
Lock fast the gates of thy sad heart! But those
That held the key to thine unspoken woes
Forget them not!


#35 from Poems From The Divan of Hafiz (1897)


 


Poems From The Divan of Hafiz (1897)
translation by Gertrude Bell (1868-1926)

The Internet ArchiveFree E-Book from The Internet Archive

Free Audio Book From LibriVox





       


Stop Button Clutter!

| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
| SEARCH |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?
 Why vintagewinepoems.com?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass