printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest  
please "like" or "follow" or . . . "whatever"


The Vintage Wine Poems
YouTube Channel

Eight Immortals of the Wine Cup
Du Fu (712-770)
translated by Shigeyoshi Obata (1888-1971)  

The Rhyme Maker
Du Fu
Du Fu

Theme:  Tributes and Toasts

Special Rhyme List:  Now That's Funny!

Du Fu is also known as Tu Fu.

In this poem, Du Fu toasts his contemporaries – a group of poets and intellectuals considered to be the best of the Tang era.  Read this poem as Du Fu's comedic “roast” of his friends.

The Wine Spring (second stanza) was a legendary spot often mentioned in Chinese poetry that supposedly put forth a natural flow of wine – a “fountain of youth”, perhaps?

The “Sage” and the “Wise” (third stanza) were names for two styles of wine, the “clear wine” and the “thick” wine, respectively.  This dual-meaning of the terms “sage” and “wise” was often employed by Chinese poets.

The seven stanza breaks to be found here are my own
- S. H. Bass  

Special Note:  The Wine Poems of China

more Du Fu at

A Toast for Mng Yn-ch’ing  (Lowell)
Sent To Li Bai As A Gift  (Lowell)

To Li Bai  (Obata)

Multiple translations:
Thinking Of Li Bai On A Spring Day (Lowell)

To Li Bai On A Spring Day  (Obata)

Stop Button Clutter!
Eight Immortals of the Wine Cup
Du Fu (712-770), Chinese poet
translated by Shigeyoshi Obata (1888-1971)                     reading of Li Bai's Eight Immortals of the Wine Cup

Chi-chang rides his horse, but reels
As on a reeling ship.
Should he, blear-eyed, tumble into a well,
He would lie in the bottom, fast asleep.

Ju-yang Prince must have three jugfuls
Ere he goes up to court.
How copiously his royal mouth waters
As a brewer's cart passes by!
It's a pity, he mournfully admits,
That he is not the lord of the Wine Spring.

Our minister Li squanders at the rate
Of ten thousand tsen per day;
He inhales like a great whale,
Gulping one hundred rivers;
And with a cup in his hand insists,
He loves the Sage and avoids the Wise.

Tsung-chi a handsome youth, fastidious,
Disdains the rabble,
But turns his gaze toward the blue heaven,
Holding his beloved bowl.
Radiant is he like a tree of jade,
That stands against the breeze.

Su Chin, the religious, cleanses his soul
Before his painted Buddha.
But his long rites must needs be interrupted
As oft he loves to go on a spree.

As for Li Bai, give him a jugful,
He will write one hundred poems.
He drowses in a wine-shop
On a city street of Chang-an;
And though his sovereign calls,
He will not board the imperial barge.
"Please your Majesty," says he,
"I am a god of wine."

Chang Hsu is a calligrapher of renown,
Three cups makes him the master.
He throws off his cap, baring his pate
Unceremoniously before princes,
And wields his inspired brush, and lo!
Wreaths of cloud roll on the paper.

Chao Sui, another immortal, elate
After full five jugfuls,
Is eloquent of heroic speech –
The wonder of all the feasting hall.

from The Works of Li Po, the Chinese Poet (1921)

The Internet Archive  The Works of Li Po,
  the Chinese Poet (1921)

   translated by Shigeyoshi Obata (1888-1971)

Free E-Book from The Internet Archive


| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass