PRINTABLE 
    printable version button.
vintage wine poems dot com logo
We are sooo ... social!!
FaceBook   Twitter    Google Plus   YouTube Channel  Pinterest
 please "like" or "follow" or . . . "whatever"

The Rhyme Lists  | BY THEME | NOW THAT'S FUNNY! | AUDIOS/VIDEOS | COPYRIGHTED POETRY |  

The Rhyme Maker
Du Fu
Du Fu
712-770


Theme:  Friends


NOTES:
Du Fu is also known as Tu Fu

Amy Lowell, the co-translator of this poem with Florence Ayscough, also contributes her own wine poems to this site.
- S. H. Bass  

Special Note:  The Wine Poems of China


more Du Fu at
vintagewinepoems.com

Eight Immortals of the Wine Cup  (Obata)  A/V
Sent To Li Bai As A Gift  (Lowell)

To Li Bai  (Obata)


Multiple translations:
Thinking Of Li Bai On A Spring Day (Lowell)

To Li Bai On A Spring Day  (Obata)



Stop Button Clutter!
A Toast for Mng Yn-ch’ing
Du Fu (712-770), Chinese poet
translation by Florence Ayscough (1878-1942), British scholar
English versions by Amy Lowell (1874-1925), American poet


Illimitable happiness,
But grief for our white heads.
We love the long watches of the night, the red candle.
It would be difficult to have too much of meeting,
Let us not be in hurry to talk of separation.
But because the Heaven River will sink,
We had better empty the wine-cups.
To-morrow, at bright dawn, the world’s business will entangle us.
We brush away our tears,
We go – East and West.


from Fir-Flower Tablets: Poems From The Chinese (1921)


Fir-Flower Tablets: Poems from the Chinese (1921)

FREE E-BOOK  from Project Gutenberg



            

| HOME |
| By Theme | Now That's Funny! | Audios/Videos | Copyrighted Poetry |
 | The Book Store | The Art Gallery |
 | Resources, Partners, and Links |
| Contact |
| SEARCH |
A Note from the Webmaster: S. H. Bass
What is a Wine Poem?
 Why vintagewinepoems.com?

Promoting Wine With Poetry
Copyright and the Public Domain

For Wine Writers and Bloggers
A Word On Words

 2013 - 2016 Stephen H. Bass