Love and Romance
(the dark side)
Special Rhyme List:
Vin de l'assassin (original French)
More English translations:
The Murder's Wine (1909 Squire)
S. H. Bass also contributes
original poetry to vintagewinepoems.com
- S.H. Bass
verse by S.H. Bass . . .” is the translator's credit line
that accompany seven (7) poems that are posted here at vintagewinepoems.com.
I struggled to choose poems for this site (and the anthology, Bottled
Poetry: Verses from the Vine),
the public domain translations (if any) that I discovered, I found
lacking in some respect or another. Frustrated, I thought “I
could do a better job myself” – and so I did!
There is an
established tradition for poets using other's and/or verbatim
translations to transmute foreign language poems into English
- S. H. Bass
more Charles Baudelaire
Les fluers du mal (The Flowers
Hymn To Beauty * A/V
The Soul Of Wine
The Wine Of Lovers * A/V
The Wine Of The Rag-Pickers
The Wine Of The Solitary*
Be Drunk* A/V
Thyrsus: To Franz Liszt
* multiple Englsh translations
Baudelaire (1821-1867), French poet
verse by S. H. Bass (b. 1956), American
wife is dead and I am free
drink all day and never will she,
I come home without a pence,
me with her screeching nonsense.
I am as happy as a king . . .
skies are clear – a lovely spring!
remember such heavens enthroned above
a season gone-by – when we fell in love.
I can drink all the wine I can hold –
to fill the tomb where she lies cold
pale and – How the casks shall flow!
fill such a berth is no smidgen, you know.
threw her in a well to drown.
by stones to keep her down –
the loose rock from around the brim,
riddance, too – this was no thoughtless whim!
reminded her of our wedding vows
before God, as His law allows.
sacred trust, being man and wife
not to be broken in this life.
begged of her a chance to reconcile
meet me at night, in an alley vile –
she came – A crazy thing to do!
all have crazed moments, haven't you?
was still quite attractive in the pale moonlight
faded, I still loved her in the shade of night
shadows are a foreboding, it is often said
I pushed her in the well and made her dead.
one understands me, “A simple drunk!” they'll say
I'm no simpleton – a mind's not fey
can reek such havoc, and by design
a winding sheet out of wine!
“they” - these louts who never think
movement beyond what they eat and drink.
do they know of love and death –
“they” who talk and never take a breath?
a black enchantment, a nightmare dream
soft in the beginning, as often nightmares seem.
wine turns to poison, it's bed soon retains
but rattling bones and jingling chains.
– here I am, alone and free!
I'll be drunk, just you wait and see!
lay down on the road, a busy thoroughfare
remorse – without a care.
there, like any dog, I will lie and sleep
where the heavy carts, loaded deep
gravel, manure, or other earthen fare
crush my skull while I'm unaware.
can break me in two, mash me flat –
my brains across nature's mat.
care as little about such a gory end
I do for God, Devil, or Mortal Sin!
Bottled Poetry: Verses From The Vine, edited by Stephen H.
(Robinsonville, MS: Spilt Wine Publishing Co. 2013). English
translation copyright ©2013 Stephen H. Bass. All rights
reserved. Posted at vintagewinepoems.com with the permission
Stephen H. Bass.
CHARLES BAUDELAIRE at AMAZON
Les Fluers du Mal (The Flowers of Evil)
by Charles Baudelaire / Richard Howard (trans.)
French and English.